Etiquetas

sábado, 22 de agosto de 2015

El acento argentino

Un estudio fonetico conducido por el Laboratorio para investigaciones de CONICET y la Universidad de Toronto mostro que el acento de los habitantes de Argentina en promedio es mas cercano al Italiano (sobre todo el hablado en Napoles) que a cualquier otro acento.

La inmensa inmigracion italiana que influyo la composicion etnica de los Argentinos de hoy, influyo ademas el lunfardo, permaneciendo en el vocabulario vernaculo.

Hasta alrededor de 1960, se hablaba, y se escuchaba en varias ciudades de Argentina, Cocoliche, una mezcla de Italiano y Español, que duro cerca de un siglo.

El Italiano es además la segunda lengua de Argentina con mas de 1,5 millones de hablantes.

Ademas del acento ¿no sabes cuan italiano hablas? Descubrelo!!!

Lunfardo-Palabras por origen

Afano - del italiano affanno (fatiga despues de correr). Ironismo del lunfardo por el jadeo que produce el correr despues de robar algo
Apolillar- del Italiano Napolitano apolaiare, refiriéndose al polaio (gallinero), en el habla coloquial de Campania apolaiare significaba a las gallináceas cuando al oscurecer marchaban a dormir en el gallinero.
Atorrante-de atorrar y esta de torare, verbo Italiano Napolitano de uso generalizado entre la gente baja de las poblaciones costaneras para designar la holgazanería
Bacan - del genoves baccân (mismo sognificado)
Bagasho - del italiano bagaglio (que significa equipaje pero con uso similar al nuestro)
Birra - del italiano birra
Balurdo - del italiano balordo (mismo significado)
Bardo - del italiano vulgar bardo (mismo significado)
Berreta - del italiano jergal berrettino (mismo significado)
Bondiola - del embutido lombardo bondiuela
Bochar - del italiano bocciare (ser bochado). Mismo significado
Cafisho / Cafiolo - del genoves.
Casucha - del italiano casuccia (mismo significado)
Chanta - del lombardo ciantà (significado similar)
Cazzo - italiano vulgar, miembro masculino
Cucha - del italiano cuccia, casa del perro (mismo significado)
Deschavar - del piamontés descciavà (mismo significado)
Escrachar - del genovés scraccâ (similar significado) quizas con influencias del italiano schiacciare (romper, aplastar).
Escolazo - del Calabres
Facha - del italiano faccia (que significa cara pero tiene un uso similar al nuestro)
Fashuto - del italiano jergal faciuto (mismo significado)
Fainá - del genoves fainâ
Falopa - del italiano jergal faloppa (mal hecho, de mala calidad)
Fangote - del italiano fangotto (paquete, envoltorio pero usado tambien para expresar cantidad)
Fiaca - del italiano fiacca (mismo significado)
Festichola - del italiano festicciola (mismo significado)
Gamba - del italiano gamba
Gambetear - del italiano sgambettare (mismo uso)
Grasa - del veneto grassa (mismo significado, vulgar, de baja educación)
Groso - del italiano grosso (mismo significado)
Laburo - del lombardo lavur
Laburá - del lombardo "ndà a laurà"
Ma - del italiano ma (pero), por ejemplo; ma que queres ?, ma que haces ?
Mersa - del piamontés mersa (similar significado)
Mina - del italiano jergal mina (mujer)
Minga - del milanés minga (nada). Mismo uso
Mishiadura - del genoves miscia (pobre) o misciatura (pobreza). Mismo significado
Mona - del veneto mona, mujer linda (mismo uso)
Morfar - del italiano jergal morfa (boca) o morfare (boquear). Existen derivaciones dialectales parecidas al nuestro morfar
Mufa - del veneto muffa (star muffa = estar triste)
Nono - del italiano nonno (mismo significado)
Nona - del italiano nonna (mismo significado)
Napia - del genovés nappia (mismo significado)
Naso - del italiano naso (mismo significado)
Orto - en italiano huerto o jardín (por negación irónica del lunfardo al lugar donde hay flores, el culo)
Pastashuta - del italiano pastasciutta (o pasta asciutta)
Pelandrún - del genovés pellandrûn (mismo significado)
Pesheto - del genovés pescetto (corte de carne de los biceps)
Pibe / Piba - del genovés pivetto, derivado del italiano pivello (mismo signficado)
Pichicata - del italiano pizzicata (jeringa, inyección)
Piguyo - del lombardo pighěuggio, piojo
Pishar - del italiano pisciare o del lombardo piggiâ (mismo significado)
Polentón - del italiano jergal polentone (habitante del norte de italia)
Pulenta - del lombardo pulenta (mismo significado)
Punguista - derivación del italiano meridional punga (bolsillo)
Radicheta - del lombardo radiccetta (mismo significado)
Roña - del Italiano rogna
Shusheta - del genovés sciucetto (soplón). Mismo significado
Testa - del italiano testa (mismo significado)
Vafangulo - del italiano vaffanculo (mismo uso)
Verga - forma dialectal del norte para decir cazzo
Viola - del italiano viola (guitarra). Mismo uso
Yeta - del italiano ietta o iettatura (mismo significado)
Yiro - del italiano giro (uso similar)
Zanata - del italiano zannata (mismo significado)
Zeneize - del genovés zeneize (palabra dialectal para definir el genovés)


"No entiendo por qué es más propio robar que afanar [...]. Me hacen gracia esos que creen que los idiomas los han hecho los sabios. Si la necesidad de un pueblo es capaz de crear un genio, como pretenden que se detenga en la creación de una palabra que le hace falta ?"
Enrique Santos Discepolo


No hay comentarios:

Publicar un comentario