Etiquetas

lunes, 13 de octubre de 2014

Sushi Criollo Argentino


Elementos basicos de la pesca

Aparejos: En las actividades pesqueras se denomina aparejos al conjunto de elementos o útiles empleados. Dependiendo del tipo de pesca se emplean unos u otros, aunque hay algunos que son genéricos. También se suele entender como aparejo, el tramo final de la línea de pesca.


Anzuelo: Utensilio metálico en forma de gancho y con punta muy afilada en el que se coloca el cebo y que se sujeta al extremo del hilo de la caña de pescar.
El tamaño de un anzuelo está determinado por su propio diseño; viene dado por la anchura del gancho del mismo.


Un ejemplo: el dibujo (arriba) muestra anzuelos Mustad-Viking, serie N° 7958, con sus correspondientes números. Todos los anzuelos de este tipo (Mustad-Viking) se ajustan a estos tamaños.Los tamaños de los anzuelos de otros tipos, presentan algunas diferencias con éstos; por lo tanto el número correspondiente al tipo de anzuelo, y el número correspondiente al tamaño, deben ir siempre juntos y considerarse como inseparables.

En el dibujo (izquierda) podemos ver las partes que forman un anzuelo:Las más importantes son: la anchura del gancho (G) y la altura del gancho (T). Al subir el pez clavado, su peso está soportado por el centro de la curva del gancho (B).



Rotores:  accesorios metálicos, de alambre o de plástico, que permiten a los rainales rotar, girar, sin que se torneen sobre el nylon de la base. Y entre ellos los hay de dos clases: de "simple" y de "doble giro".

Los rotores "de ojo", ya sean de alambre o de plástico, los de "rulo" o tipo "Mandale simple" (el argentino que los inventó) son de "simple giro" y sólo permiten al rainal girar alrededor del nylon de la base libremente. Los esmerillones, microesmerillones y algunos otros similares, como el "Mandale doble", son de "doble giro" porque permiten, además, el libre giro de los rainales sobre sí mismos sin tornearse.
Esto último es importante cuando las carnadas, por su forma, tienden a girar al recoger (mojarras, carnada blanca alargada, etc.). Existen también esmerillones triples de los cuales conocemos dos tipos. El común, con el agregado de un ojo lateral, que permite el giro sobre sí mismo de lo que se ate a él, y el conocido como "tres caminos", en el que tres ojos giran sobre un mismo aro. Y dado que la principal función de los esmerillones o "destorcedores" es permitir el libre giro de lo que se conecte a ellos, lo más importante es precisamente que giren perfectamente bien, sin trancarse ni "engriparse" en absoluto.
Por tanto es vital verificar que ello sea así, antes de usarlos e incluso, antes de comprarlos. Para ello lo que hemos encontrado más simple es atarles un trozo de nylon de mediano grosor (0.35 a 0.50) y girarlo entre las yemas del pulgar y el índice o bien hacer un pequeño "bastoncito" de alambre fino, engancharlo en los ojos del esmerillón y verificar el correcto giro de ambos.

Rainal: Cuerda delgada donde se engancha el anzuelo de la caña de pescar.

Esmerillon (Emerillon): un elemento de fijación que permite la rotación alrededor de un eje. Eslabones giratorios se utilizan generalmente para unir un objeto (gancho, etc) en un alambre, cuerda o cable para evitar las torsiones del cable debido a ser fijo, o girar el objeto debido a torcer el cable.



Mosqueton o destorcedor: son mecanismos que se aplican para evitar la flexión que puede ser causada por los movimientos de los peces capturados en el anzuelo.


Mosqueton con esmerillon


Perlas: Cualquiera de las cuentas, bolitas o pequeñas esferas que se colocan en el bajo de línea para fijar junto con dos nudos que sirven de tope el emerillón al que se anuda la línea o gameta con el anzuelo.


Brazolada: Cada una de las líneas provistas de anzuelos unidas a la línea madre y destinadas a pescar.





Ejemplo de Pequeño Kit Básico

  1. Alicate (muy útil para recortar los sobrantes de nylon e hilo de los nudos)
  2. Hilo (para confección manual de nudo corredizo)
  3. Perlas o mostacillas (funciona como tope del nudo corredizo manual y facilita el movimiento).
  4. Nudo corredizo comprado (pronto para colocar en el nylon del bajo línea o base).
  5. Esmerilones dobles y triples(evitan la torción del nylon)
  6. Rotores de ojo y de rulo(en ellos colocamos la brazolada, facilitando el recambio  de la misma).
  7. Esmerilon con mosqueton( utilizados para hacer conexiones rápidas).
  8. Nylon para confección del bajo.



Pappo y Charly García - Cosquin Rock - Set completo 2005



00:00 Desconfío de la vida
07:56 Popotitos
12:17 Sucio y desprolijo.

Pappo Napolitano, Chaly García y Botafogo.


Aparejo






WILLIAM BUTLER YEATS

¿Cuantas veces mas? 

Aun no se cuando cesaran este tipo de momentos. Hay cosas en mi que parecen buenas, dicen que son buenas y sin embargo me hace temblar el pavor que me contamina el pensamiento de que no es así. 
Persisten ciertos fantasmas dentro, tratando de propagare y atacar sin percatarme de ello. Ha sido una larga lucha entre la humanidad que quiero forjar y la humanidad que es forjada a causa de los demás. 

De repente estoy en un sueño, dentro de otro sueño. Sintiendo que las cosas siempre fueron para bien, que siempre terminaron a mi favor. Pero despierto de uno para darme cuenta que era un sueño y cuando creo que es mi realidad, vuelvo a despertar. Quizá es la muestra del deterioro del recuerdo, o simplemente trato de ocultar dentro de mis sueños lo que habría querido como mi realidad. 

Y yo al ser pobre solo tengo mis sueños. Tendí mis sueños a tus pies. Camina con cuidado, por que estas pisando mis sueños. 




W. B. Yeats

"We were the last romantics - chose for theme
Traditional sanctity and loveliness..."
   "Fuimos los últimos románticos - escogimos por tema
La santidad tradicional y la belleza..."

William Butler Yeats (1835-1939), periodista polémico, senador, autor y empresario de teatro, Premio Nobel. En cierta forma, mago, pero antes que nada, poeta, en obra y vida. Apasionado del ocultismo, y por sobre todo de Irlanda, por cuya independencia trabajó y a cuyo renacimiento artístico dio impulso decisivo. Los poemas fueron cambiando bastante a lo largo de su vida (como se puede ver en esta lista, que sigue el orden cronológico); hay mucho de simbolismo y de folklore y leyendas celtas.
Más información sobre Yeats hay en esta página, y más poemas traducidos en esta otra. Interesante es también este artículo sobre Yeats. También recomiendo este análisis de "Sailing to Byzantium"; hay otro aquí y un tercero acá (por desgracia, los tres están en inglés).
Nota curiosa. Traducir a Yeats es difícil, así que en algunos casos me apoyé en traducciones al alemán e incluso al portugués que encontré en la web. Pero de "Sailing to Byzantium", el más difícil de todos, lo único que encontré (¡y que fue muy útil!) fue un lipograma: una versión del poema en nglish, es decir, en inglés pero sin usar la letra "e". Aquí está, para quien quiera verla. 



Los poemas aquí disponibles son:



EL NIÑO ROBADO (THE STOLEN CHILD)

Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water-rats:
There we've hid our faery vats,
Full of berries
And of reddest stolen cherries.
Come away, O human child! 
To the waters and the wild 
With a faery, hand in hand, 
For the world's more full of weeping than you can understand.
Donde se zambullen las montañas rocosas
Del bosque de Sleuth en el lago,
Hay una boscosa isla
Donde las garzas al aletear despiertan
A las soñolientas ratas de agua:
Allí hemos ocultado nuestras tinajas encantadas,
Llenas de bayas
Y de las cerezas robadas más rojas.
¡Márchate, oh niño humano! 
A las aguas y lo silvestre 
con un hada, de la mano, 
pues hay en el mundo más llanto del que puedes entender.
Where the wave of moonlight glosses
The dim grey sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances,
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And is anxious in its sleep.
Come away, O human child! 
To the waters and the wild 
With a faery, hand in hand, 
For the world's more full of weeping than you can understand.
Donde las olas del claro de luna alumbran
Las oscuras arenas grises con su brillo,
Lejos, en el lejano Rosses
Nosotros caminamos por ellas toda la noche,
Tejiendo viejas danzas,
Juntando las manos y juntando las miradas
Hasta que la luna emprende el vuelo;
Saltamos de un lado a otro
Y cazamos las burbujas de la espuma,
Mientras el mundo está lleno de problemas
Y duerme con ansiedad.
¡Márchate, oh niño humano! 
A las aguas y lo silvestre 
con un hada, de la mano, 
pues hay en el mundo más llanto del que puedes entender.
Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,
In pools among the rushes
That scarce could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams.
Come away, O human child! 
To the waters and the wild 
With a faery, hand in hand, 
For the world's more full of weeping than you can understand.
Donde el agua errante cae
Desde los cerros a Glen-Car,
En lagunas entre los rápidos
Que casi podrían bañar una estrella,
Buscamos las truchas que dormitan
Y susurrando en sus oídos
Les damos sueños inquietos;
Inclinándonos con suavidad desde
Los helechos que lloran
Sobre los jóvenes arroyos.
¡Márchate, oh niño humano! 
A las aguas y lo silvestre 
con un hada, de la mano, 
pues hay en el mundo más llanto del que puedes entender.
Away with us he's going,
The solemn-eyed:
He'll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal-chest.
For he comes, the human child, 
To the waters and the wild 
With a faery, hand in hand, 
From a world more full of weeping than he can understand.
Con nosotros se marcha
El de mirada solemne:
Ya no oirá el mugido
De los terneros en la cálida colina
O a la tetera en la cocina
Cantar paz para su pecho,
Ni verá el cuello pardo de los ratones
Alrededor del cajón de la harina de avena.
Pues se viene, el niño humano, 
A las aguas y lo silvestre 
Con un hada, de la mano, 
Desde un mundo con más llanto del que puede entender.




ALLÁ EN LOS JARDINES DE SALLEY (DOWN BY THE SALLEY GARDENS)

Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
Allá en los jardines de Salley mi amor y yo nos encontramos;
Pasó por los jardines de Salley con pies pequeños, blancos como nieve.
Me dijo que me tomase el amor con naturalidad, como las hojas que crecen en el árbol;
Pero yo, siendo joven y tonto, no estuve de acuerdo con ella.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.
En un prado junto al río mi amor y yo nos encontrábamos,
Y en mi hombro inclinado ella apoyó su mano, blanca como nieve.
Me dijo que me tomase la vida con naturalidad, como la yerba crece en las presas;
Pero yo era joven y tonto, y ahora estoy lleno de lágrimas.



A LA ROSA SOBRE LA CRUZ DEL TIEMPO (TO THE ROSE UPON THE ROOD OF TIME)

Red Rose, proud Rose, sad Rose of all my days!
Come near me, while I sing the ancient ways:
Cuchulain battling with the bitter tide;
The Druid, grey, wood-nurtured, quiet-eyed,
Who cast round Fergus dreams, and ruin untold:
And thine own sadness, whereof stars, grown old
In dancing silver-sandalled on the sea,
Sing in their high and lonely melody.
Come near, that no more blinded by man's fate,
I find under the boughs of love and hate,
In all poor foolish things that live a day,
Eternal beauty wandering her way.
¡Rosa roja, rosa orgullosa, triste Rosa de todos mis días!
Acércate a mí, mientras canto sobre los tiempos antiguos:
Cuchulain luchando contra la amarga marea;
Sobre el Druida, gris, nutrido por los bosques, con mirada tranquila,
Que dio a Fergus sueños, y ruina indecible:
Y sobre tu propia tristeza, que las estrellas, envejecidas
En su danza de sandalias plateadas sobre el mar,
Cantan en su triste y solitaria melodía.
Acércate, para que no cegado ya por el destino humano,
Pueda yo encontrar bajo las ramas del amor y del odio,
En todas las pobres cosas tontas que viven un día,
La belleza eterna recorriendo su camino.
Come near, come near, come near - Ah, leave me still
A little space for the rose-breath to fill!
Lest I no more hear common things that crave;
The weak worm hiding down in its small cave,
The field-mouse running by me in the grass,
And heavy mortal hopes that toil and pass,
But seek alone to hear the strange things said
By God to the bright hearts of those long dead,
And learn to chaunt a tongue men do not know.
Come near; I would, before my time to go,
Sing of old Eire and the ancient ways:
Red Rose, proud Rose, sad Rose of all my days.
Acércate, acércate, acércate -¡ah, dejame sí
Un pequeño espacio para que lo llene el aliento de la rosa!
No vaya a ser que deje yo de oir las cosas comunes que ansían;
El gusano débil escondiéndose en su pequeña cueva,
El ratón de campo que corre junto a mí por el pasto,
Y las pesadas esperanzas mortales que laboran y pasan,
Y sólo busque escuchar las extrañas cosas dichas
Por Dios a los corazones brillantes de aquellos muertos hace mucho,
Y aprender a cantar una lengua que los hombres no conocen.
Acércate; yo cantaré, antes de que me llegue la hora de partir,
Sobre la vieja Eire y los tiempos antiguos:
Rosa roja, Rosa orgullosa, triste Rosa de todos mis días.



CUANDO ESTÉS VIEJA (WHEN YOU ARE OLD)

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream the soft look
Your eyes had oncee, and of their shadows deep;
Cuando estés vieja y gris y soñolienta,
Y cabeceando junto al fuego, tomes este libro,
Y leas lentamente, y sueñes con la mirada suave
Que tus ojos un día tuvieron, y con sus profundas sombras;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
Cuántos amaron tus momentos de alegre gracia,
Y amaron tu belleza con amor falso o verdadero,
Pero un hombre amó el alma peregrina dentro de ti,
Y amó los dolores de tu rostro que cambiaba;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
E inclinándote junto al resplandor de los leños,
Murmures, un poco triste, cómo huyó el Amor
Y se fue por sobre las montañas
Y escondió su rostro entre una multitud de estrellas.



EL AMANTE HABLA DE LA ROSA EN SU CORAZÓN (THE LOVER TELLS OF THE ROSE IN HIS HEART)

All things uncomely and broken, all things worn out and old,
The cry of a child by the roadway, the creak of a lumbering cart,
The heavy steps of the ploughman, splashing the wintry mould,
Are wronging your image that blossoms a rose in the deeps of my heart.
Todas las cosas feas y rotas, todas las cosas gastadas y viejas,
El llanto de un niño junto al camino, el crujido de una carreta cargada,
Los pasos pesados del arador sobre el moho del invierno,
Están dañando tu imagen que hace brotar una rosa en el fondo de mi corazón.
The wrong of unshapely things is a wrong too great to be told;
I hunger to build them anew and sit on a green knoll apart,
With the earth and the sky and the water, re-made, like a casket of gold
For my dreams of your image that blossoms a rose in the deeps of my heart.
El mal de las cosas informes es un mal demasiado grande para ser dicho;
Añoro crearlas de nuevo y sentarme lejos en una verde loma,
Con la tierra y el cielo y el agua, vueltos a hacer, como un cofrecillo de oro
Para mis sueños de tu imagen que hace brotar una rosa en el fondo de mi corazón.



LA CANCIÓN DE ÆNGUS ERRANTE (THE SONG OF WANDERING ÆNGUS)

I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to the thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in the stream
And caught a little silver trout.
Salí al bosque de avellanos,
Porque tenía un incendio en mi cabeza,
Y corté y pelé una rama de avellano,
Y enganché una baya al hilo;
Y mientras volaban las polillas blancas,
Y estrellas como polillas titilaban,
Eché la baya en el arroyo
Y atrapé una pequeña trucha dorada.
When I had laid it on the floor
I went to blow the fire aflame,
But something rustled on the floor,
And some one called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.
Cuando la hube dejado en el suelo
Fui a encender el fuego,
Pero algo susurró en el suelo,
Y alguien me llamó por mi nombre:
Se había convertido en una muchacha de tenue brillo
Con flores de manzano en su cabello
Que me llamó por mi nombre y corrió
Y se desvaneció entre el aire que aclaraba.
Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.
Aunque ya estoy viejo de vagar
Por tierras bajas y tierras montañosas,
Descubriré dónde se ha ido,
Y besaré sus labios y tomaré sus manos;
Y caminaré por la larga yerba de colores,
Y cogeré hasta el fin de los tiempos
Las plateadas manzanas de la luna,
Las doradas manzanas del sol.




ÉL DESEA LAS TELAS DEL CIELO (HE WISHES FOR THE CLOTH OF HEAVEN)

Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
Si tuviese yo las telas bordadas del cielo,
Recamadas con luz dorada y plateada,
Las telas azules y las tenues y las oscuras
De la noche y la luz y la media luz,
Extendería las telas bajo tus pies:
Pero, siendo pobre, sólo tengo mis sueños;
He extendido mis sueños bajo tus pies;
Pisa suavemente, pues pisas mis sueños.



EL VIOLINISTA DE DOONEY (THE FIDDLER OF DOONEY)

When I play on my fiddle in Dooney,
Folk dance like a wave of the sea;
My cousin is priest in Kilvarnet,
My brother in Mocharabuiee.
Cuando toco mi violín en Dooney,
La gente baila como una ola del mar;
Mi primo es un cura en Kilvarnet,
Mi hermano en Mocharabuiee.
I passed my brother and cousin:
They read in their books of prayer;
I read in my book of songs
I bought at the Sligo fair.
Me crucé con mi hermano y mi primo:
Leían sus libros de oraciones;
Yo leía mi libro de canciones
Que compré en la feria de Sligo.
When we come at the end of time
To Peter sitting in state,
He will smile on the three old spirits,
But call me first through the gate;
Cuando lleguemos el día final
Donde Pedro, majestuoso,
Él sonreirá a las tres viejas almas,
Pero me hará pasar primero por el portal;
For the good are always the merry,
Save by an evil chance,
And the merry love the fiddle,
And the merry love to dance:
Pues los buenos son siempre los alegres;
Salvo por algún maligno azar,
Y los alegres aman el violín,
Y los alegres aman bailar:
And when the folk there spy me,
They will all come up to me,
With 'Here is the fiddler of Dooney!'
And dance like a wave of the sea.
Y cuando la gente allí me vea,
Vendrán todos hacia mí,
Diciendo '¡Aquí está el violinista de Dooney!'
Y bailarán como una ola del mar.



NAVEGANDO HACIA BIZANCIO (SAILING TO BYZANTIUM)

I
That is no country for old men. The young
In one another's arms, birds in the trees
-Those dying generations - at their songs,
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long
Whatever is begotten, born, and dies.
Caught in that sensual music all neglect
Monuments of unageing intellect.
Aquel no es un país para hombres viejos. Los jóvenes
Tomados del brazo, las aves en los árboles
- Las generaciones que mueren - cantando,
Las cascadas de salmón, los mares repletos de atún,
Peces, animales, aves, encomian todo el verano
Todo aquello que se produce, nace, y muere.
Atrapado en esa música sensual todo ignora
Monumentos de intelecto que no envejece.
II
An aged man is but a paltry thing,
A tattered coat upon stick, unless
Soul clap its hands and sing, and louder sing
For every tatter in its mortal dress.
Nor is there singing school but studying
Monuments of its own magnificence;
And therefore I have sailed the seas and come
To the holy city of Bizantium.
Un hombre viejo no es más que una cosa miserable,
Un abrigo andrajoso sobre un bastón, a menos
Que el alma aplauda y cante, y cante más fuerte
Por cada arruga en su traje mortal.
Ni hay otra escuela de canto que el estudio
De monumentos de magnificencia única;
Y por eso he navegado los mares y he venido
A la santa ciudad de Bizancio.
III
O sages standing in God's holy fire
As in the gold mosaic of a wall,
Come from the holy fire, perne in a gyre,
And be the singing-masters of my soul.
Consume my heart away; sick with desire
And fastened to a dying animal
It knows not what it is; and gather me
Into the artifice of eternity.
Oh sabios que estais en el fuego sagrado de Dios
Y en el dorado mosaico de un muro,
Venid del fuego sacro, girad hasta mí,
Y sed los maestros de canto de mi alma.
Consumid mi corazón; enfermo de deseo
Y atado a un animal agonizante
No sabe ya lo que es; y llevadme
A la ilusión de la eternidad.
IV
Once out of nature I shall never take
My bodily form from any natural think,
But such a form as Grecian goldsmiths make
Of hammered gold and gold enamelling
To keep a drowsy Emperor awake;
Or set upon a golden bough to sing
To lords and ladies of Bizantium
Of what is past, or passing, or to come.
Una vez fuera de la naturaleza, no he de tomar
Mi forma de ninguna cosa natural,
Sino una forma como la que los herreros griegos hacen
De oro repujado y esmalte dorado
Para mantener despierto a un somnoliento Emperador;
O ponen en una rama dorada para que cante
A los señores y las damas de Bizancio
Sobre lo pasado, lo presente, o lo por venir.



LOS HOMBRES MEJORAN CON LOS AÑOS (MEN IMPROVE WITH THE YEARS)

I am worn out with dreams;
A weather-worn, marble triton
Among the streams;
And all day long I look
Upon this lady's beauty
As though I had found in a book
A pictured beauty,
Pleased to have filled the eyes
Or the discerning ears,
Delighted to be but wise,
For men improve with the years;
And yet, and yet,
Is this my dream, or the truth?
O would that we had met
When I had my burning youth!
But I grow old among dreams,
A weather-worn, marble triton
Among the streams.
Estoy cansado de sueños;
Un tritón de mármol, gastado por el clima
En los riachuelos;
Y durante todo el día observo
La belleza de esta dama
Como si hubiese hallado en un libro
Una belleza imaginada,
Satisfecho de tener repletos mis ojos
O mis oídos que perciben,
Encantado de no ser más que sabio,
Pues los hombres mejoran con los años;
Pero aún así, aún así,
¿Es ese mi sueño, o la verdad?
Oh, ¡cómo quisiera que nos hubiésemos conocido
Cuando yo tenía mi ardiente juventud!
Pero envejezco entre sueños,
Un tritón de mármol, gastado por el clima
En los riachuelos.

http://www.dim.uchile.cl/~anmoreir/escritos/yeats.html




WILLIAM BUTLER YEATS








BIOGRAFIA


Nació en Dublín en 1865 en el seno de una familia
angloirlandesa y protestante. Entre 1867 y 1880 vivió
en Londres, si bien pasaba las vacaciones en Irlanda.
A los diecinueve años se inscribió en la Metropolitan School
of Arts de Dublín, que pronto abandonó para dedicarse
a la literatura. En 1887 regresó a Londres, donde
frecuentó los círculos prerrafaelitas, conoció a William Morris,
Oscar Wilde y Bernard Shaw, y publicó su primer libro
de poemas, Las peregrinaciones de Olsin (1889), el drama en
verso La condesa Kathleen (1892) y antologías de relatos
y leyendas celtas. En 1892 fundó la Sociedad Literaria Irlandesa
y, cinco años después, el Teatro Nacional Irlandés.
Tomó parte activa en la lucha por la independencia de su patria
y, entre 1922 y 1928, fue miembro del senado de la Irlanda
independiente. En 1923 fue galardonado con el premio Nobel.
Murió en Cap-Martin, Francia, en 1939.
Poeta y dramaturgo, una constante en toda su obra
-desde el poema «La isla del lago: Innisfree», que le llevó
a la celebridad, hasta La Torre, una de sus recopilaciones
más conocidas-, es el retomo a las raíces genuinas de
la cultura irlandesa: los antiguos poemas, las fábulas
y las tradiciones gaélicas.




...y aún sueño que pisa la hierba,
caminando espectral entre el rocio
atravesado por mi canto alegre...



Si fuesen míos los paños bordados de los cielos,
tejidos con luz de oro y plata,
los paños azules, sombríos y oscuros
de la noche, la luz y el crepúsculo,
a tus pies los tendería.
Pero pobre, cuento sólo con mis sueños.
A tus pies los he tendido.
Pisa con tiento porque pisas mis sueños.

http://www.josemarg.com/pdj/page14.html

UBUNTU: Crear un PDF a partir de varias imágenes (jpg, jpeg, gif)

Vamos a ver como convertir un grupo de imágenes jpg (formatos permitidos: PS PDF JAI PNG JPEG TIFF PNM BMP GIF LBM XPM PCX TGA, sólo hay que cambiar la extensión jpg por la que queramos convertir) en un pdf, con una imagen por página. Lo primero que tenemos que hacer es meter en una carpeta todas las imágenes ordenadas como queremos que salgan en el pdf. No metáis nada más, ni imágenes repetidas, ni nada. Pongo un ejemplo: Tenemos 100 imágenes de un cómic que hemos dibujado y escaneado en la carpeta Comic. Las imágenes se llaman imagen001.jpg, imagen002.jpg…imagen100.jpg Dónde imagen001.jpg será la primera página del pdf e imagen100.jpg la última. 
¿Qué necesitamos? 
Dos programitas 
1.- PDFtk 
2.- sam2p 
Instalando PDFtk y sam2p 
Abrimos una terminal (Aplicaciones -> Accesorios -> Terminal) y escribimos: sudo apt-get install pdftk 
Metemos nuestra contraseña y le decimos que sí a la pregunta que nos hará (escribimos s y pulsamos intro). Cuando acaba instalamos sam2p, escribiendo: 
sudo apt-get install sam2p 
y hacemos lo mismo que en el anterior. Ya estamos listos para crear nuestro pdf. 
Creando el pdf a partir de las imágenes jpg 
Lo primero que tenemos que hacer es convertir cada imagen en un pdf. Para ello, si son pocas, podemos hacerlo a mano, pero como son 100, vamos a hacer un programita que lo haga por nosotros. 
Abrimos una terminal y vamos a la carpeta Comic, que tenemos en el Escritorio, en este ejemplo. Escribimos: 
cd Escritorio/Comic 
Ahora vamos a convertir todas las imágenes jpg del cómic en pdfs. Escribimos esto: 

for f in $(ls *.jpg); do sam2p $f PDF: $f.pdf ; done 

Y por cada imagen nos va a salir algo parecido a esto: 


This is sam2p v0.45-3. Available Loaders: PS PDF JAI PNG JPEG TIFF PNM BMP GIF LBM XPM PCX TGA. Available Appliers: XWD Meta Empty BMP PNG TIFF6 TIFF6-JAI JPEG-JAI JPEG PNM GIF89a+LZW XPM PSL1C PSL23+PDF PSL2+PDF-JAI P-TrOpBb. sam2p: Notice: job: read InputFile: imagen001.jpg sam2p: Notice: writeTTT: using template: p0jbb sam2p: Notice: applyProfile: applied OutputRule #0 sam2p: Notice: job: written OutputFile: imagen001.jpg.pdf Success. 
La explicación de lo que hace nuestro programita bash es: Cada resultado de ls *.jpg, es decir, cada imagen .jpg, se va almacenando en la variable f. Por cada imagen ejecutamos el comando sam2p $f PDF: $f.pdf que convierte lo que hay almacenado en f en f.pdf. Es un bucle sencillo y muy útil. Una vez hecho esto, ya tenemos 100 pdfs, cada uno con su correspondiente imagen. Ahora vamos a unirlos en un sólo pdf. Estando en Escritorio/Comic, escribimos en la terminal: 
pdftk *.pdf cat output comic.pdf 
No debe darnos ningún error, pero puede aparecer algún warning. En teoría no pasa nada. 
Ya tenemos nuestro PDF listo, con una imagen en cada página.

Fuentes de Información

El contenido del post es de mi autoría, y/o, es un recopilación de distintas fuentes.

Rotacion de banners con Javascript

Un script Javascript para hacer que en un mismo espacio aparezcan rotando varios banner, en un intervalo de tiempo en la misma página.

Vamos a hacer un sistema de rotación de banners bien simple, programado en el lado del cliente con Javascript. En un espacio de la página se mostrará un banner y al cabo de unos segundos ese banner se cambiará por otro y luego por otro, hasta acabar con los banners disponibles, empezando luego otra vez por el primer banner. Todo ello en la misma página, sin necesidad de refrescarla.
El sistema es sencillo. Simplemente tenemos que hacer una función que se encargue de cambiar la imagen del banner actual por la imagen del banner siguiente. Además tendrá que cambiarse el enlace, pues suponemos que cada banner lleva a una página distinta.
Lo primero que vamos a ver es el código HTML que tendremos para visualizar el banner. Es el siguiente:
<a href="http://www.ibm.com/"><img src="ibm.gif" name="banner" width=120 height=41 border=0></a>
Como se puede ver, es un simple HTML para incluir un enlace y una imagen. Tanto el atributo href del banner como el src de la imagen están definidos con el primer banner a mostrar, para que mientras se cargue la página se muestre un anuncio, en lugar de aparecer la imagen rota. Nos debemos fijar también que a la imagen le hemos puesto un atributo name="banner", que es un nombre con el que haremos referencia a la imagen más tarde en el código Javascript.
Para definir los distintos banner y las URLs a las que van dirigidos cada banner, se crearán unos arrays con las imágenes de los banner y las URLs de destino.
//creo array de imágenes
array_imagen = new Array(4)
array_imagen[0] = new Image(120,41)
array_imagen[0].src = "ibm.gif"
array_imagen[1] = new Image(120,41)
array_imagen[1].src = "microsoft.gif"
array_imagen[2] = new Image(120,41)
array_imagen[2].src = "suse.gif"
array_imagen[3] = new Image(120,41)
array_imagen[3].src = "linux.gif"

//creo el array de URLs
array_url = new Array(4)
array_url[0] = "http://www.ibm..org/"
array_url[1] = "http://www.microsoft.com/"
array_url[2] = "http://www.suse.com/"
array_url[3] = "http://www.linux.com/"
Como hemos visto, en el array de imágenes hemos cargado una serie de objetos image, con el mismo tamaño y con sus atributos src (origen de las imágenes) distintos. En el array de URLs hemos cargado las distintas direcciones donde se dirigiría al navegador al pinchar cada banner.
Ahora veamos la función que se encargará de:
1) Actualizar la imagen para mostrar el banner siguiente
2) Actualizar el link del banner siguiente
3) Incrementar una variable que lleva la cuenta del banner que se tiene que mostrar
4) Llamarse a si misma con un retardo, para seguir la rotación de los banner.
Por cierto, la variable que se encargará de llevar la cuenta del banner que hay que mostrar se debe definir fuera de la función, para que sea global y su valor permanezca entre las distintas llamadas a la función.
//variable para llevar la cuenta de la imagen siguiente
contador = 0

//función para rotar el banner
function alternar_banner(){
    window.document["banner"].src = array_imagen[contador].src
    window.document.links[0].href = array_url[contador]
    contador ++
    contador = contador % array_imagen.length
    setTimeout("alternar_banner()",1000)
}
El código de la función es sencillo, pero contiene la mayor complejidad de este taller.
Con la primera sentencia se indica que el atributo src la imagen llamada "banner" debe actualizarse al src del array de imágenes que toca en este momento.
Con la segunda línea, indicamos que la URL de destino del enlace debe actualizarse a la que toque en el array_url. El enlace lo tenemos que referenciar con el índice cero "0" dentro del array de links de la jerarquía de objetos del navegador, pues es el primer enlace que hay en la página. Si hubiera otros enlaces por delante en el código HTML de la página, tendríamos que cambiar el índice "0" por el número de enlace correspondiente al banner.
Luego incrementamos en uno la variable contador, para pasar al siguiente índice de arrays de imágenes y banners, para que en la sucesiva llamada a la función se muestre el banner siguiente. Además, a fin de que no se nos desborde la variable contador, hacemos una operación "resto de la división" entre la longitud del array de banners.
Por último, hacemos una nueva llamada a la función, pero con un retardo de 1000 milisegundos, es decir, un segundo.
Con esto estaría todo el script comentado. Sólo nos quedaría hacer la llamada a la función una vez cargada la página, para que comiencen a rotar los banner una vez se haya terminado de mostrar la página. Esto lo hacemos con el atributo onload de la etiqueta <body>
<body onload="alternar_banner()">
Ahora podemos ver el código completo de la página web:
<html>
<head>
    <title>Rotación de banners con Javascript</title>
<script>
//creo array de imágenes
array_imagen = new Array(4)
array_imagen[0] = new Image(120,41)
array_imagen[0].src = "ibm.gif"
array_imagen[1] = new Image(120,41)
array_imagen[1].src = "microsoft.gif"
array_imagen[2] = new Image(120,41)
array_imagen[2].src = "suse.gif"
array_imagen[3] = new Image(120,41)
array_imagen[3].src = "linux.gif"

//creo el array de URLs
array_url = new Array(4)
array_url[0] = "http://www.ibm.org/"
array_url[1] = "http://www.microsoft.com/"
array_url[2] = "http://www.suse.com/"
array_url[3] = "http://www.linux.com/"

//variable para llevar la cuenta de la imagen siguiente
contador = 0

//función para rotar el banner
function alternar_banner(){
    window.document["banner"].src = array_imagen[contador].src
    window.document.links[0].href = array_url[contador]
    contador ++
    contador = contador % array_imagen.length
    setTimeout("alternar_banner()",1000)
} </script>
</head>

<body onload="alternar_banner()">

<a href="http://www.manual-de.com/#"><img src="#" name="banner" width=120 height=41 border=0></a>

</body>
</html> 

Pappo, Charly, Medina, Moro - Recital completo 1994



00:00 Árboles difusores
04:41 Tema solísimo
13:55 La maldita máquina de matar
22:35 You keep me hangin' on
26:20 Tontos
28:45 Buen tiempo
33:25 Zapada final (Todo el día me pregunto).

Pappo Napolitano, Charly García, Alejandro Medina, Oscar Moro y Claudia Puyó haciendo este tremendo recital.


https://www.facebook.com/pappoxsiempre

Picando cebolla


Testigos en Cadena







EL 56% DE LOS ARGENTINOS TIENE ANTEPASADO INDÍGENA

LO REVELA EL MAPA GENETICO DE ARGENTINA, UN ESTUDIO DE EXPERTOS DE LA UNIVERSIDAD DE BUENOS AIRES (UBA).

Lo determinaron mediante análisis genéticos. El resto de la población es de origen mayoritariamente europeo. Entre las personas que poseen huellas aborígenes en su ADN, sólo el 10% es indígena puro.
Sin saberlo y tallado en el ADN, los argentinos portan un mensaje de sus antepasados. Y en el 56% de los casos el que lo legó dejó escrito simplemente un solo dato: su origen amerindio. De la población actual, el 44% desciende sobre todo de ancestros europeos, pero el resto —la mayoría— tiene un linaje parcial o totalmente indígena. Así lo determinó un estudio realizado por el Servicio de Huellas Digitales Genéticas de la Universidad de Buenos Aires, a partir del análisis de casos en 11 provincias. “Lo que queda al descubierto es que no somos tan europeos como creemos ser”, dice Daniel Corach, director del Servicio, profesor en la cátedra de Genética y Biología Molecular de la Facultad de Farmacia y Bioquímica de la UBA e investigador del Conicet. En una segunda etapa —junto a Andrea Sala, investigadora del Conicet, y Miguel Marino, becario de esa institución— analizaron comunidades aborígenes puras.
A partir de 1992, y tomando muestras de ADN al azar de un total de 12 mil personas, los científicos pudieron ir tirando del hilo de la madeja de los genes para reconstruir la historia de la población que vive en nuestro país. Querían saber cuánto había aportado la población originaria en la formación de la actual Argentina. Ahora, con el estudio terminado, parece que fue mucho.
El análisis implicó leer los códigos inscriptos en el ADN mitocondrial, que aportan todas las madres, y en el Cromosoma Y, que sólo tienen los hombres y que les legan los padres. Y, que al no combinarse durante la unión para crear un nuevo ser, permanecen inalterables en las distintas generaciones.
Los investigadores argentinos, a cargo del estudio, sabían dónde buscar en ese rompecabezas de códigos genéticos. El método aplicado no es nuevo. Se usa desde mediados de los años 90 y se reduce a una célula. En realidad a su núcleo y a las mitocondrias, dos sitios donde se encuentran moléculas de ADN. Porque, finalmente, todo se centra en esa sigla que designa a una molécula compuesta por dos cadenas de unidades químicas (Adenina, Timina, Guanina y Citocina). De dónde ellas se ubiquen depende el mensaje. Habría que pensarlo como un abecedario de cuatro letras que forman palabras. El mensaje da cuenta del organismo.
En esa larga hilera de combinaciones que forman al Cromosoma Y, hay un marcador conocido con siglas y números: DYS199. En ese lugar, en el caso de los amerindios, aparece una característica típica —y científicamente comprobada— que portan todos los miembros de esa comunidad y que se verificó en gran parte de los hombres argentinos. Pero esa característica genética, explican los científicos, no necesariamente se manifiesta con algún rasgo físico visible. “De ahí que se haya podido sostener tanto tiempo la creencia de que la mayoría de la población argentina es de origen europeo”, dice Corach.
Después el equipo buscó en un área determinada de las mitocondrias, también en una región que se mantiene inalterable y que se identifica como HVR I. El resultado fue el esperado: la mayoría de la muestra tenía ascendente materno no amerindio. Es decir, había mayoritariamente madres europeas (53,3%).
La combinación de ambos datos dio que hubo cruzamiento y que en el 56% de los casos había un legado indígena en algún lugar del ADN. De este segmento de la población, sólo el 10% era amerindio puro, sin ningún componente europeo.
La sorpresa para Corach se explica así: “Se cree que las dos grandes matanzas de población aborigen terminaron con 30.000 personas. Se supone que había más población. Seguramente lo que sucedió es que ellos tuvieron descendencia que está presente todavía. Creo que se sobreestima el componente europeo”.
El científico sostiene que “la muestra del estudio es representativa porque incluye a la población urbana pero no sólo de la Capital Federal”, explica. “Si analizamos a la población de Barrio Norte nos dará un alto porcentaje de origen europeo”.
El método partió de un avance científico: desde hace unos años se sabe que parte de la historia queda registrada en el material genético que acarrean los humanos. Y tal novedad permite reconstruir el famoso “de dónde venimos” de la humanidad.
En un comienzo sólo pudo hacerse con el material aportado por las mujeres, que está en las mitocondrias. De ahí la polémica revelación de que las madres de todos los hombres era la “Eva mitocondrial”, una mujer africana. A mitad de los años noventa, se pudo analizar el componente masculino, inscripto en el Cromosoma Y.
Ahora, Corach y compañía quieren averiguar cómo se movió esta población. Mientras tanto el mito fundacional está cuestionado. ¿Habrá que borrar esa parte de las guías de viaje y enciclopedias que dicen que más del 85% de la población argentina es de origen europeo.

Silvina Heguy

Fuente: http://cronicasinmal.blogspot.com.ar/2011/05/el-56-de-los-argentinos-tiene.html?spref=fb

http://ciseiweb.wordpress.com/2014/10/06/el-56-de-los-argentinos-tiene-antepasado-indigena/